صفحة البداية | من نحن |  اتصل بنا | مواقع مختارة | بحث 

 
حقوق الإنسان

دراسات

مقالات

من أعلام الكرد

من اللغة الكردية

من الأدب الكردي

جغرافيات

من المكتبة الكردية

تقارير إخبارية

صوتيات

المكتبة الإلكترونية

عالم المرأة


 

 
 

 
 
 
 
 
 

خمس شاعرات كرديات
(كوليزر ، فاطمة سافجي، زيلا حسيني ،آخين ولات،كذال أحمد)
الترجمة والإعداد: دلشا يوسف *

 13/06/2007

       بعد فترة انقطاع عن النشر، وضعت دار نشر آفيستا الخاصة بنشر الكتب الكردية في اسطنبول سلسلة مؤلفة من خمس مجموعات شعرية كردية، لخمس شاعرات كرديات تحت اسم (شاهماران) تحت يد القراء. من الشاعرات اللواتي نشرت مجموعاتهن الشعرية: كذال أحمد من كوردستان العراق، زيلا حسيني من كوردستان إيران، آخين ولات من كوردستان سوريا، وفاطمة سافجي وكوليزر من كوردستان تركيا. وتعد عملية اختيار دار النشر لنتاجات نسائية من الأقسام الأربعة لكوردستان مبادرة جديدة من نوعها، تضفي على التجربة الشعرية الكردية المزيد من الغنى الشعري والجمالية، بتقريب أوجه الخلاف والتمايز فيها للمهتمين في هذا المجال من الأدب.

خصلات أرمل:

       تعتبر المجموعة الشعرية (خصلات أرمل) الكتاب الأول للشاعرة الدياربكرية (كوليزر). والشاعرة مدرسة للغة الإنكليزية، وقد عكست في قصائدها مفاهيم مثل اللغة، الألم، العشق وظروف الحياة.

الورود المبعوثة:

        عنوان المجموعة الشعرية للشاعرة فاطمة سافجي، وهي من مواليد قرية (كريميران) التابعة لمحافظة ماردين. تعتبر مجموعتها الشعرية نتاج إحدى عشرة سنة من المقاومة في السجون التركية كمناضلة سياسية. تحكي فيها عن الأزقة، الأطفال، الحكايات، والموتيفات الكردية. كما أنها تحكي عن العشق في زمننا الحالي، كما تبين في أحد المقاطع الشعرية عن ذلك بقولها:

"عمر العشق في زمننا أصبح قصيراً

بقدر عمر فراشة

والقلوب تحولت إلى سهول قاحلة

أما العهود

تبدو كوديان شحت أنهارها".


موت الشمس:

       المختارات الشعرية التي تم نشرها تحت عنوان (موت الشمس) عائدة للراحلة "زيلا حسيني"، من مواليد مدينة سقز 1964 في كوردستان إيران. حيث بدأت بكتابة الشعر منذ الصغر، وتوفيت، إثر حادث سيارة وهي في طريقها، في زيارة خاصة للعاصمة الإيرانية (طهران) للالتقاء بـالشاعر شيركو بيكس. تركت وراءها مجموعتين شعريتين وعّدة قصص.      تعد هذه المختارات الشعرية أول كتاب للشاعرة، يتم نشره في كوردستان تركيا ـ شمالي كوردستان، نقلتها الشاعرة دلشا يوسف من اللهجة الكردية (السورانية) إلى الكرمانجية بالأحرف اللاتينية. وقد كتب الشاعر شيركو بيكس مقدمة الكتاب، يقول: "إنها حرية الأرض، حرية المرأة وحرية الكلمة، أينما يحط العشق، تحط الشاعرة زيلا حسيني"، و يضيف الشاعر: "عرفتها عن قرب من خلال رسائلها لي، فالشعر عشق وزيلا معشوقته". تستخدم الشاعرة زيلا في قصائدها مفاهيم مثل المرأة، الشهيد، الوصّية والعشق والصراخ.


ريح الشمال:

        المجموعة الشعرية المسماة (ريح الشمال) للشاعرة آخين ولات، وهي من مواليد عفرين الكردية، ومقيمة في السويد. لها مجموعة شعرية أخرى، بالكردية، طبعت عام 2000 تحت عنوان (قصائد بلا لسان).

قهوة معه:

         تعد المجموعة الشعرية (قهوة معه) مختارات شعرية للشاعرة كذال أحمد، والتي تم اختيارها من عدّة مجموعات شعرية للشاعرة. قامت الشاعرة دلشا يوسف بنقلها من اللهجة الكردية السورانية إلى اللهجة الكرمانجية بالأحرف اللاتينية. الشاعرة كذال أحمد من مواليد مدينة كركوك.

        تستخدم الشاعرة في قصائدها تعابير مثل الشاي، القهوة، والعهد، ولم تنسَ المجازر الجماعية التي طبقت بحق الأكراد في جنوبي كوردستان (كوردستان العراق) وبالأخص مجزرة حلبجة. وهناك فرق واحد يميز بين المجموعة الشعرية للشاعرة كذال والمجموعات الشعرية الأخرى التي تم نشرها من قبل دار آفيستا للنشر ضمن سلسلة تحت اسم (شاهماران) انه تم نشر عدة قصائد كما هي، أي باللهجة السورانية وبالأحرف اللاتينية كنموذج عن القصائد المكتوبة بهذه اللهجة.

موقع حجلنامه، ينشر هنا، إشارات شعرية للشاعرات الكرديات، مترجمةً إلى العربية، على أن نقف عند المجموعات الشعرية، تالياً.

فاطمة سافجي

ولكنتُ قد أتيتُ إليكَ
(الترجمة عن الكردية: آخين ولات)


لكنتُ قد عقدتُ دبكات العشاق،

بصوتك الأجرس،

وبلسانك المحب،

كنتُ قد غنيتُ الأغنيات بفمك،

قبيل رحيلكَ.

***

لو كنتُ على علم بوحدتك في بلاد الغربة،

لكنتُ قد حملتكَ في كفي

لأبراج ديار بكر.

***

لكنتُ قد خبأتكَ في حفنة تراب

لتزدهر بكَ أغنياتُ المستقبل،

والمغنون.


 

زيلا حسيني

(إلى الفنان حسين يوسف زماني ـ
الترجمة عن الكردية: قيس قره داغي)

مطرٌ.. مطرٌ

قطرةً إثر قطرةٍ،

يتساقط الليل خلف زجاج النافذة،

أفتحُ النوافذ،

تتدفق رائحة المطر.. دفقة دفقة،

ـ تتناول آلة الكمان ـ

فتحز وجه الهدوء الملبّد،

نرقص مع نقرات المطر.. حتى الصباح

رقصة خيالية.

نغمة جديدة.

يتبدد الليل، الصمت، النوم، ويتسامى

قطرة قطرة

يتسرب خَلَلَ النوافذ

خلف الزجاج

يختلط برائحة صدور العاشقين.

مطر.. مطر

في العين مطر.. وفي القلب

على السطوح والطرقات.

اجتاح المطر غرفتي

اختلط بنا.

كم من الأيام

والشهور والسنوات..؟

منذ متى ونحن نرقص مع المطر؟

وحين رمانا الفجرُ

بلمعان بسمته

تحولنا إلى كلمات قصيدة من مطر

تحولنا إلى أغنية في حياة أزلية.

 

آخين ولات

مقدار قهوة

(
الترجمة عن الكردية: حجلنامه)

مكيال

مقدار قهوةٍ

أمنحك القلب.

مقدار دمعةٍ

أبتعد.

حبك بلا مقياس.

اشتياق

بقدر احتضانٍ سرمدي،

أشتاقك.

نشوة

يدكَ على كتفي،

تفوح رائحة النشوة من الأصابع العطوفة؛

أود لو طالتِ الطريقُ أكثر.

لهفة

كل اللقاءات العاشقة

مترعةُ، ومشرقة بلهفتي.


كذال أحمد

فنجان قهوة معه

(
الترجمة عن الكردية: لاوضاك)

هو، رجل من العيون،

ولكن،

لا يرى الموقد

الذي أوقده في وجودي

ولا ينبس ببنت شفة!

شخص من التأمل،

ولكن عجباً..

في غمرة ولهي

لازال واعياً

ولا يئنّ.

***

ارتشفتُ قهوتي المرة،

بفتافيت سكر كلماته..

ارتشفتُ قهوتي السوداء

بلون عينيه الفاتحتين

شربتُ قهوتي الساخنة

بنسيم آخر ابتسامته

أشربتُ قهوة!

أم بدأتُ حياتي من جديد!

فقد نسيتُ من زمن طويل

أن هناك في يسراي

قلب يحمى

عندما يلتهب بنار الغرام..

كنتُ قد نسيتُ أن العمر

خيط رفيع

مشدود بطائرة ورقية

لا نعرف متى، ولماذا، وأين

سينقطع؟

***

هو، عينان

أوسع من الدنيا

رجل من التمعن

وسحر النظر

وكتاب عن آلام فاجعة كربلاء

وأنا قطرة دمع من الأرق

وملامح يظهر أنها

تشبه أمه.

***

هو، رجل من الحديد

وأنا فتاة من الحرير

ها أنذا

على وشك أن ينبت لي جناحان

أكاد أمشي غافية

أضحك مع نفسي

أكاد أموت فرحاً

لأنني.. فقط

شربتُ

فنجان قهوة معه.
---------------------------
*
دار حجلنامه
الجمعة 08/12/2006

أعلى الصفحةعودة إلى من الأدب الكردي 

جميع الحقوق محفوظة لموقع وحدة العمل الوطني لكرد سورية Copyright © 2007
 | اتصل بنا | صفحة البداية | مواقع مختارة | بحث